Durante la toma de posesión (inauguration) hoy por la mañana, el presidente Obama invitó a su amiga Elizabeth Alexander a que hiciera y declamara un poema para el día. La última vez que recuerdo a un poeta en una toma de posesión fue en enero de 1993, con William J. Clinton (tal vez aquí estoy mal, pero no recuerdo a Bush invitando a nadie a recitar poesía en sus dos tomas de protesta). En esa ocasión fue Maya Angelou (poetisa afroamericana) quien leyó el poema inaugural para Clinton quien fue conocido como "el primer presidente negro."
Hoy, presenciando la toma de posesión del (ahora sí) primer presidente negro, mientras Alexander leía su poema bajo los despiadados 30 grados F. de Washington, D.C., (algo así como -2 centígrados), no pude evitar pensar en Withman con su "canto a mí mismo" o en el tal Borges con ese poema de concisión brutal "Los Justos." Mucha emoción en el Mall Washingtoniano.
Así es que se me ocurrió cómo sonaría el magnífico poema-prosa, de Alexander en español. Imagino que surgirán mucho mejores traducciones, por el momento, va la mía. Abajo, la versión en inglés.
(English)
During the inauguration this morning, President Barack Obama invited his friend, Elizabeth Alexander to write and recite a poem for the day. Last time I remember a poem was invited to an inauguration, was on 1993 President William J. Clinton swear-in ceremony. At that time, Maya Angelou was the poet who wrote and read during the Clinton´s Inauguration. Clinton was popularly known as "the first black president in the U.S."
Today, witnessing the inauguration of the real first African American president, while Alexander read her poem under the unmerciful 30 degrees in Washington D.C., I could not help to think on Walt Withman "Praise for Myself" poem, or that other poem of a brutal concision by J.L. Borges: "the righteous." Lots of emotions at the Washington Mall today.
Listening to Alexander, I thought on how her wonderful poem would sound in Spanish? I imagine that there will be lots of good translations of this poem, but this is what I did at this moment. The English version is below my translation.
Oda para este día (canción de alabanza)
Elizabeth Alexander
Traducción Antonieta Mercado
(Leído en la toma de posesión de Barack Hussein Obama, Presidente # 44 de Los Estados Unidos de Norteamérica, enero 20, 2009).
Cada día hacemos lo que tenemos que hacer,
caminamos y pasamos al que va junto a nosotros,
algunas veces miramos en los ojos de los demás,
y otras no, casi a punto de hablar o hablando.
Todo lo que tiene que ver con nosotros es ruido.
Todo lo que tiene que ver con nosotros es ruido y zarzal, espina y estruendo,
cada uno de nuestros ancestros reside en la lengua que hablamos.
Alguien está cosiendo un dobladillo, remendando un agujero de algún uniforme,
parchando una llanta, reparando las cosas que necesitan ser reparadas.
Alguien trata de hacer música en algún lugar
con un par de cucharas de madera en un bote de aceite que hace las veces de tambor,
con un cello, un tocadiscos, una armónica, una voz.
Una mujer y su hijo esperan el autobús.
Un agricultor considera el cambiante cielo;
un maestro dice, “saquen sus lápices y empiecen.”
Nos encontramos unos a otros en palabras,
palabras espinosas o lisas,
en susurro o en declamación;
palabras para considerar, y reconsiderar.
Cruzamos caminos de tierra
y avenidas que marcan la voluntad de alguno
y después otros que dicen: “Necesito ver qué hay del otro lado;
sé que hay algo major más adelante.”
Necesitamos encontrar un lugar en donde sentirnos seguros.
Caminamos hacia lo que todavía no podemos ver.
Puesto en palabras simples, muchos han muerto para que este día ocurriera.
Canto los nombres de los muertos que nos han traído aquí,
quienes alinearon las vías de los trenes, levantaron los puentes,
recogieron el algodón y las lechugas,
construyeron ladrillo a ladrillo los flamantes edificios
que luego mantendrán limpios cuando trabajen dentro de ellos.
Esta es una canción de alabanza por la lucha;
una canción de alabanza por el día.
Una canción de alabanza por cada señal manuscrita;
por el trabajo que hay detrás de cada mesa puesta.
Algunos viven con el precepto: “Ama a tu vecino como a tí mismo”
Otros por el de no hacer daño, o no tomar más de lo que es necesario.
¿Qué pasaría si la palabra más poderosa fuese amor?
amor más allá del amor marital, filial o nacional.
Amor que proyecta una ensanchada aura de luz.
Amor que no tiene necesidad de defenderse anticipadamente ante la pérdida.
En la brillante chispa que relumbra, este aire de invierno,
todo puede ser creado, cada frase, puede comenzar.
En el borde, en el margen, en la cúspide ---esta canción de alabanza es para caminar directo hacia esa luz.
(Original English Version)
Praise song for the day.
Elizabeth Alexander
Each day we go about our business, walking past each other, catching each others' eyes or not, about to speak or speaking. All about us is noise. All about us is noise and bramble, thorn and din, each one of our ancestors on our tongues. Someone is stitching up a hem, darning a hole in a uniform, patching a tire, repairing the things in need of repair.
Someone is trying to make music somewhere with a pair of wooden spoons on an oil drum with cello, boom box, harmonica, voice.
A woman and her son wait for the bus.
A farmer considers the changing sky; A teacher says, "Take out your pencils. Begin."
We encounter each other in words, words spiny or smooth, whispered or declaimed; words to consider, reconsider.
We cross dirt roads and highways that mark the will of someone and then others who said, "I need to see what's on the other side; I know there's something better down the road."
We need to find a place where we are safe; We walk into that which we cannot yet see.
Say it plain, that many have died for this day. Sing the names of the dead who brought us here, who laid the train tracks, raised the bridges, picked the cotton and the lettuce, built brick by brick the glittering edifices they would then keep clean and work inside of.
Praise song for struggle; praise song for the day. Praise song for every hand-lettered sign; The figuring it out at kitchen tables.
Some live by "Love thy neighbor as thy self."
Others by first do no harm, or take no more than you need.
What if the mightiest word is love, love beyond marital, filial, national. Love that casts a widening pool of light. Love with no need to preempt grievance.
In today's sharp sparkle, this winter air, anything can be made, any sentence begun.
On the brink, on the brim, on the cusp -- praise song for walking forward in that light.
I live in two countries, which entail at least two dominant forms of conceiving organized society. These two countries entail a multiplicity of societies, cultures and identities on them, that do not remain contained but communicate with each other and with other worlds. I have discovered that I do not live in two worlds, but in a multiplicity of liminal spaces from where I can observe how fragile and futile it seems the dominant construction and policing of borders and difference.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Gracias, amigos! Muy valioso su aporte al difundir el texto del poema y la traducción. Ésta la reprodujimos en nuestro blog: POESÍA en la posesión de OBAMA. Elizabeth Alexander. , http://ntcpoesia.blogspot.com/2009_01_20_archive.html . Y allí aumentamos y complementamos la información sobre el poema, la autora y otros asuntos de la ceremonia.
Cordialmente,NTC … Nos Topamos Con … http://ntcblog.blogspot.com/ , ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia, Enero 22, 2009
Post a Comment